<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for DG Translations providing translation and interpretation services</title>
	<atom:link href="http://www.purplegreen.net/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.purplegreen.net</link>
	<description>Call Us Today!  Phone: (305) 984-4722  (305) 984-4722</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 19:06:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on Glossary by purplegr</title>
		<link>http://www.purplegreen.net/?p=811#comment-15</link>
		<dc:creator>purplegr</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 19:06:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.purplegreen.net/?p=811#comment-15</guid>
		<description>Thank you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Glossary by Sophia</title>
		<link>http://www.purplegreen.net/?p=811#comment-14</link>
		<dc:creator>Sophia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 00:13:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.purplegreen.net/?p=811#comment-14</guid>
		<description>An honest tale speeds best, being plainly told</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>An honest tale speeds best, being plainly told</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Bill of Rights / La Declaración de los Derechos Civiles by purplegr</title>
		<link>http://www.purplegreen.net/?p=825#comment-13</link>
		<dc:creator>purplegr</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Dec 2011 17:33:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.purplegreen.net/?p=825#comment-13</guid>
		<description>The translation above was made by DGTranslations. Pierre &quot;Josef&quot; DíazGranados is the TIer who did this work. Here are some of his comments: As you can tell these are only some of the twenty seven amendments to the Constitution of the United States. Corporate and institutional contributions are welcome for the completion of this work.
Linguistic observations: 
The reader will note that I have kept very much the same punctuation as in the original text. The reason for this is that it enables the Spanish reader to notice that it is not a common punctuation and that it is even foreign. Well, as magnanimous as it is, it is an American document. The punctuation preserves the identification of the origination of the document. One may argue that the punctuation is outdated and even archaic. May be so. My position on this matter is that punctuation is part and parcel of the authors&#039; frame of mind and that a document as transcendental as the American Bill of Rights deserves to have this frame of mind preserved in the punctuation. In a way the punctuation is the footprint of that frame of mind and it should be preserved.
The ordinals used in Spanish with the suffix &quot;ava&quot; was chosen because of conciseness.
Instead of choosing another cognate for the America &quot;sections&quot; as subdivisions of the Articles I chose the verbatim translation using &quot;secciones&quot; to establish the subdivisions. This choice was made for the purpose of further differentiating  the US document from the rest. In my experience of legal document translation I have found that the sometimes not perfectly adjusted text reveals better the spirit of the document and the external context in which it was produced than the washed out or laundered version of the text. The savvy reader might be appreciative of this fact on the source end as well as on the target side of the translation.
I have made some slight variations in the choice of cognates, for example I employ &quot;pertinente&quot; for &quot;appropriate&quot;. Here the pendulum goes the other way. It is a matter of choice because exchanging meaning has to do with things like usage and to this translator, &quot;pertinente&quot; for this context is more appropriate, please forgive the unintended pun, than &quot;apropiado.
I hope this initiative will motivate some response in among users. We are seeking your support and would like to hear form you. Thank you!
Pierre J. DíazGranados, CTI
DGTranslations, Inc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The translation above was made by DGTranslations. Pierre &#8220;Josef&#8221; DíazGranados is the TIer who did this work. Here are some of his comments: As you can tell these are only some of the twenty seven amendments to the Constitution of the United States. Corporate and institutional contributions are welcome for the completion of this work.<br />
Linguistic observations:<br />
The reader will note that I have kept very much the same punctuation as in the original text. The reason for this is that it enables the Spanish reader to notice that it is not a common punctuation and that it is even foreign. Well, as magnanimous as it is, it is an American document. The punctuation preserves the identification of the origination of the document. One may argue that the punctuation is outdated and even archaic. May be so. My position on this matter is that punctuation is part and parcel of the authors&#8217; frame of mind and that a document as transcendental as the American Bill of Rights deserves to have this frame of mind preserved in the punctuation. In a way the punctuation is the footprint of that frame of mind and it should be preserved.<br />
The ordinals used in Spanish with the suffix &#8220;ava&#8221; was chosen because of conciseness.<br />
Instead of choosing another cognate for the America &#8220;sections&#8221; as subdivisions of the Articles I chose the verbatim translation using &#8220;secciones&#8221; to establish the subdivisions. This choice was made for the purpose of further differentiating  the US document from the rest. In my experience of legal document translation I have found that the sometimes not perfectly adjusted text reveals better the spirit of the document and the external context in which it was produced than the washed out or laundered version of the text. The savvy reader might be appreciative of this fact on the source end as well as on the target side of the translation.<br />
I have made some slight variations in the choice of cognates, for example I employ &#8220;pertinente&#8221; for &#8220;appropriate&#8221;. Here the pendulum goes the other way. It is a matter of choice because exchanging meaning has to do with things like usage and to this translator, &#8220;pertinente&#8221; for this context is more appropriate, please forgive the unintended pun, than &#8220;apropiado.<br />
I hope this initiative will motivate some response in among users. We are seeking your support and would like to hear form you. Thank you!<br />
Pierre J. DíazGranados, CTI<br />
DGTranslations, Inc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

